كوارث ترجمية - الجزء الثاني
الحلقة الثانية والعشرين من برنامج بالعربي مع آرام
تحدثنا في حلقة سابقة عن أخطاء في الترجمة أدت لكوارث بين الدول، ولكن اليوم نتحدث عن أخطاء في الترجمة كانت طريفة و محط لسخرية كثيرين، كونوا معنا في هذا الفيديو لتتعرفوا عليها..
قصص شهيرة عن أخطاء ترجمية طريفة:
تحصل بعض أخطاء الترجمة بحسن نية، وهذا ما حصل مع سندريلا. عندما ترجمت قصة سندريلا لأول مرة من رواية بيرو الفرنسية كان الحذاء مصنوع من الفرو vair.
ولكنها قُرأت كـ verre التي تعني زجاج! وهكذا بسبب خطأ ترجمة عابر صارت أقدام المتشبهات بسندريلا تُقحم في الأحذية الضيقة بدلاً من أن تتمدد في الفراء الفاخر.
وقد حصل أمر مشابه عندما اختارت شركة نايكي أن يكون نجم إعلاناتها لا من أبطال الرياضة ولا من نجوم هوليوود وإنما شيخ من أحد القبائل الكينية، وفي الإعلان التلفزيوني ظهر رجال القبيلة بأجسادهم المصبوغة بالألوان الصارخة وفي أقدامهم أحذية ملونة وكان الإعلان بلا كلمات حتى اقتربت النهاية وهناك اقتربت الكاميرا من أحد رجال القبيلة وتفوّه الشيخ بلغته بالعبارة الشهيرة "just do it" شعار نايكي.
ولكن المشكلة كانت عندما اكتشف عالم انثروبولوجي الخطأ وقال لهم ان الشيخ الكيني لم يكن يتكلم الإنكليزية كما تم ترجما العبارة ل Just do it ، بل كان يقول كلام اخر بلغته المحلية و يعني: هذا الحذاء غير مناسب لي، أحتاج مقاس أكبر!
وعندما انتشر الخبر اعترفت نايكي انها لم تكن على دراية بالترجمة الحقيقية لعبارة "جست دو ات" في لغة القبيلة بل طلبت من الشيخ بان يقول اي كلام ولم تكن تتوقع ان أحداً سوف يدرك ما قاله الرجل.
وطبعاً في وقتنا الحالي لا يمر يوم الا وتنشر صورة فيها خطأ في ترجمة كلمة من الإنكليزية للعربية أو العكس وكاميرات الهواتف المحمولة سهلّت توثيق هذه الأخطاء التي يتم رصدها من على لوحات متاجر أو أسماء منتجات يتم نشرها على فيسبوك أو تويتر ضمن هاشتاغات مثل #كوارث_ترجمية.